Back to changelog

Translation quality assessment

D
Daniel SzczepanikFounder, Localesy

Getting a translation is easy. Knowing whether it is good is the hard part, especially in languages you do not speak. Localesy now does that review pass for you.

The problem

When you localize into a dozen languages, you cannot personally vet every string. So you either trust everything blindly, or you pay for a human review pass on content that is mostly fine. Both are bad options. The thing you actually want is a shortlist: these specific strings look risky, start here.

What we shipped

Localesy now runs an automated quality assessment over your translations and flags the ones most likely to have problems: awkward phrasing, wrong tone, or meaning that does not match the source. Instead of reviewing everything, you review the handful that need attention.

We paired it with a new grid editing view that lays your languages out side by side, so jumping between flagged strings and fixing them is fast.

How to use it

Open a project and look for quality flags next to your translations, or filter the grid down to flagged strings. Review, edit, and move on, confident the rest is solid.

This is the first step toward Localesy actively helping you ship better localization, not just more of it.